<Header>
<Author: 杜牧>
<Title: 遣懷>
<Format: 七言絕句>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Diversions>
<BookPage: 85>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 3>
<End Header>
<Poem>
落魄江南載酒行，
楚腰腸斷掌中輕。
十年一覺揚州夢，
贏得青樓薄倖名。
<End Poem>
<Translation>
Loose and dissolute, drink in hand,
I’ve travelled the rivers and lakes;
The waists of the women of Chu are slender, 
the dancing girls light as air – 
Now I awake from ten years of this 
Yangzhou dream to find
That I’ve gained a reputation as 
a libertine of the blue houses.
<End Translation>
<Formatted Translation>
nslation>
Loose and dissolute, drink in hand, I've travelled the rivers and lakes;
The waists of the women of Chu are slender, the dancing girls light 0as air0
Now I awake from ten years of this Yangzhou dream to find
That I've gained a reputation as a libertine of the blue houses.
<End Translation>
<End Formatted Translation>